【韓国・釜山】海外あるある?街中で見つけた変な日本語を集めてみた(2018年8月)
海外に行く時の密かな楽しみ になりつつある変な日本語探し。
日本人観光客が多い韓国はやっぱり日本語表記が多いので、個性的な日本語 を色々と見つけることができました。
↓サブバッグは折りたためるショルダーバッグがおススメ!
だりひょういんしょくクシハ
解読不能(;一_一)
隣りの中国語(?)を見た方が何となく意味がわかる。
そうそう/かいし/そうそう
これ、ひらがなだけど「開始早々」ってことでいいんですかね?確か日本食のお店だったと思うんですが、お店の名前が「開始早々」?
色々よくわからない…
済州できました。
済州島作りました的な意味に聞こえる日本語。おそらく済州で作られたってことだと思われます。
つめたいあえもの豚足
豚足だけじゃなくて、冷たい和え物もあるよ!って感じでちゃんと記載してくれてる親切なメニューです。
しかし冷たい和え物ってけっこうザックリ。写真見ればいい話ですけど。
チーズ火、豚足
チーズと豚足の間にある火はなに?!(しかも「、」で区切られてるし)
恐らく辛いというニュアンスで使われてる「불」をそのまま直訳して「火」にしちゃったんですよね、きっと。英語ではちゃんとSpicyって訳せてるのに…。
↓愛用の旅リュックはキャビンゼロ!
お盆ビビン麺
上に「つめたいあえもの豚足」again
最初これ見た時、「8月のお盆」を思い浮かべましたよね。器の方は、私の中でひらがなのおぼんが定着していたもので。
特殊な部位
いきなり特殊な部位って書かれても何のこっちゃって話ですよ。ちゃんとイベリコ豚って書いて!
色々惜しい
・牛ぱら肉
→ばらね!ばら!
・ロース
→なんか「ー」←これ長くね?
・焼き肉
→「焼」の漢字、何か違和感?
・豚肉カルヒ
→カルビね!カルビ!
・三校肉の生肉
→なんだよ、それ。
↓大容量12000mAhのモバイルバッテリー
薄うすいピンク色いろの身
サケの薄うすいピンク色いろの身
生いきのいい サケとアヴォカード ハーモニー
生あぶりサケどん
読みにくい(;一_一)
ちゃんと漢字に変換したのに、平仮名も書いてるからダブってるんですよね。あとアボカドの発音の良さね。
あと丼を平仮名にすると西郷どん みたいだね。
からオケ
平仮名カタカナ半々。
スポ|ツマッサ|ヅ
一瞬何が起きてるかわからなかった看板。
まずマッサーヅってめっちゃ訛ってますけど、ヅじゃなくてジな。
そして、「ー」←これの向き!重要!!
デジドユルチギ
デジドユルチギってなによ?これ日本語訳じゃなくて、ハングル読みしただけでしょ。
↓リュックの肩紐に付けるポーチはこれ!
ピョ・ヘジャンクク
人の名前かよ。
頼むからちゃんと訳して下さい。
獣肉
料理名に獣はダメです。
別に 豚肉クッパ
沢〇エリカかよ。
これからも変な日本語探しの旅はつづく…
ランキングに参加しています!
↓応援のクリックをどうぞ宜しくお願い致しますm(__)m
↓こちらもクリックお願いしますm(__)m
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません